At the time this article was written Gaston
Deschênes was Director of the Research Branch, Legislative Library, Quebec
National Assembly. Gary Levy was Editor of the Canadian Parliamentary Review.
The terms used to designate our political
institutions have political, historical and legal connotations as well as
purely semantic ones. On September 30, 1983, the House of Commons Special
Committee on Standing Orders and Procedure recommended the use of the word
Président instead of Orateur for "Speaker" in the French version of
parliamentary documents. This is an old debate but one which illustrates the
complexities (and the fun) of having parliamentary terminology in two
languages.
As with many parliamentary expressions the
origin of the word "Speaker" must be traced back to Great Britain and
an era when the presiding officer of the Commons acted as its spokesman for
communications with the King. As Parliament evolved, the Speaker's role became
that of an impartial arbiter and, ironically, he or she is the one person who
does not participate in debate or vote except in the case of a tie.
When parliamentary institutions were
introduced into Lower Canada. The term Orateur was chosen to designate the
person who presided over debates of the Legislative Assembly. The first Orateur
of the Legislative Assembly was Jean-Antoine Panet, elected in 1792. From 1815
to 1838, except for a brief two year period, the Orateur was Louis-Joseph
Papineau and under his leadership the Assembly waged a fierce battle with the
Governor over the control of finances. He was perhaps the last
"outspoken" Speaker.
Throughout the Assembly of the United
Province of Canada (1840-1867) and in the province of Quebec after
Confederation the term Orateur continued to be used. From time to time it was suggested
that President would be a more suitable translation but parliamentary
authorities tended to support the status quo. For example, in 1918,
Louis-Philipe Geoffrion,
Clerk of the Quebec Legislative Assembly
told a meeting of the Société de bon parler français that: "D'après ces
messieurs, il faudrait, par exempte, donner le nom de président aux orateurs de
nos assemblées, parce que, en France, celui qui préside le Sénat ou la Chambre
des députés s'appelle président. Mais estce bien là une raison pour traduire
Speaker par président? Parce que la baguette dont on se sert pour mesurer les
étouffes s'appelle yard en Angleterre et mètre en France, faudratil donc
traduire yard par mètre? ... Il y a longtemps que l'Académie française a
constaté que le mot orateur s'emploie en France pour désigner le Speaker des
communes anglaises; pourquoi ne pourrait-il pas servir a dénommer le Speaker de
nos assemblées"?
When the Quebec Legislative Assembly was
renamed National Assembly in 1969 the term Orateur was replaced by President
and the person who replaces the Président is now known as the vice-président.
When Louise Cuerrier became Deputy Speaker in 1969 the question arose as to the
proper feminine form for her title. She preferred to be called Madame le
vice-président even though the Office de la langue française, recommends Madame
la vice-présidente.
At the federal level, Orateur remains the
official term in all statutes but in recent years there has been an evolution
toward the use of Président for internal House documents. For example the Votes
and Proceedings, a bilingual record of what happens in the House, were signed
by the Orateur when Parliament recessed for the 1982 Christmas break. But when
the House resumed on January 17, 1983 they were signed by the Président.
A move to President seems to be inevitable
particularly since the Translation Bureau of Secretary of State is not opposed
to it although it has not yet specifically recommended such a change. To some
Orateur still appears to be an anglicisme or at least a literal translation
which, in French, does not make sense when applied to the presiding officer of
a legislative assembly. So why not adopt President? The term was not unknown to
previous generations of Canadian politicians, in fact, it has been used to
designate the Speaker of the Senate since 1867. Is it not logical to use the
same French term for both chambers as is done in English.
There are a few good non-semantic arguments
for keeping Orateur, the most important of which pertains to the constitutional
differences between the presiding officers of the two houses. The Senate
Speaker is named by the Governor General. The Speaker of the House of Commons
is elected by fellow members. More importantly the tradition in the Upper House
is that Senators themselves, as mature legislators, will follow the rules and
the Speaker does not intervene unless directly appealed to. (See Senate
Debates, October 18, 1979, p. 115). In the House the Speaker is continually
applying the Standing Orders.
Thus it can be argued that adoption of
Président for the House of Commons would obfuscate rather than clarify
distinctions between the two houses. This brings up a related point as to the
extent to which official designations in a bilingual and bicameral Parliament
should be changed unilaterally.
Perhaps a better long-term solution would be
to find, in co-operation with the Upper House, different terms in both French
and English to designate the presiding officer of the Senate. Royal Commission
anyone?