At the time this article was written Brooke Jeffrey was with the Political
and Social Affairs Division of the Research Branch, Library of Parliament.
An expert recently estimated the number of living languages and dialects in
the world to be roughly two thousand; since there are only some one hundred and
thirty odd countries in which to accommodate these languages somebody clearly
is bound to have a problem. Therefore it is not surprising to learn that in
most countries of two or more linguistic groups, language has proven to be a
highly political issue. The question of whether there should bean
"official" language, or two or more, has invariably arisen during the
promulgation of a nation's constitution. An analysis of provisions regarding
the language spoken by parliamentarians, and the language of official
parliamentary documents, provides valuable insight into the actual status of
official languages in other states. At the same time it can serve as a useful
measuring stick for Canadian parliamentary practices with respect to official
languages. This article looks at official language legislation and
parliamentary practice in both Commonwealth and non Commonwealth countries.
The question of language has always been a key political issue in this
country, but, there are many countries whose linguistic problems are more
complex than Canada's. A large number of former colonies in Africa and Asia
possess a multitude of regional languages or dialects but no common unifying
language except that of their colonizers. Many finally solved the dilemma of
competing regional interests by choosing the colonial language as the
"official" language, while some such as Kenya opted, in addition, for
a non-regional but non-indigenous lingua franca such as Swahili. (Originally
the method of communication among African traders, Swahili is not really a
language but a combination of several, similar in many respects to Esperanto.) Others
decided, for political reasons, to adopt more than one "official"
language or a combination of official and "national" languages. This
has also been done in various European states which have a traditional
multilingual population.
The sanctioning of an official language may or may not have any practical
consequences. But in addition to constitutional guarantees, (or sometimes as an
alternative to them) a number of countries have introduced comprehensive
legislation protecting linguistic minorities with respect to education or
government services. When only these countries with substantial official
language provisions are considered, the proportion of multilingual countries in
the sample decreases but nevertheless remains significant (at almost 50%). Interestingly
one also finds that approximately 65% of these countries are former British
colonies, most of which are still part of the Commonwealth and possess
parliamentary systems similar to ours. Of the twenty states examined below,
only ten (including Canada) are bilingual; the rest must deal with situations
in which three or more languages prevail.
A great deal has been written concerning the public service and educational
provisions of legislation in some of these countries generally those which have
appeared to be the most successful and/or potentially applicable to the
Canadian context. However, while most of these states have also made provision
for a visible and symbolically important affirmation of the status of their
respective official languages in the functioning of their parliamentary forum,
surprisingly little has been written on this very important aspect of official
language policy.
Table 1
|
Bilingual
|
Multilingual
|
Bangladesh* (English, Bengali)
|
Czechoslovakia (Czech, Slovak, several
minority lang.
|
Belgium (French, Flemish)
|
Fiji* (Fijian, English, Hindustani)
|
Canada* (English, French)
|
India* (Hindi, English, 15 regional
dialects0
|
Finland (Finnish, Swedish)
|
Nigeria* (English, Hausa, Ibo, Yoruba)
|
Ireland** (English, Irish)
|
Romania (several regional languages)
|
Kenya* (English, Swahili)
|
Singapore* (Malay, Chinese, Tamil, English)
|
Israel (Hebrew, Arabic)
|
Switzerland (French, German, Italian)
|
Malta* (English, Maltese)
|
USSR (many regional languages)
|
Malaysia* (Malay, Maltese)
|
Yugoslavia (Serbo-Croation, Croato-Serbian,
Slovenian, Macedonian)
|
South Africa** (English, Africaans)
|
|
*Member of the Commonwealth
** Former British colony
|
The areas of legislative procedure which can be evaluated in terms of
language policy fall under two general headings parliamentary debate and
publications. Debates include the languages Members use in speaking; the provision
of simultaneous translation and the provision of transcripts of debates.
Publications include committee proceedings and reports, other documents,
including internal administration and legislation.
No two countries examined follow exactly the same procedure in the
application of their official languages policy to the parliamentary forum. In
fact, there are almost as many solutions as there are languages! While in some
of these countries minority languages are used extensively, in others their use
is restricted to specific areas. Some countries have in fact been chosen
deliberately to demonstrate the extremes. While this makes generalizations
somewhat difficult there do appear to be certain trends, or perhaps more
accurately two or three different approaches to the issue of linguistic
expression in the legislative branch of government, which become evident after
careful study.
For example, regardless of the formal status of the languages in the
countries considered constitutionally entrenched official languages, legislated
official languages and/or national languages or merely commonly recognized
national and regional languages virtually all of them provide for members to
speak in Parliament in whichever of these languages they choose. In ten countries
members may speak in either of two official or national languages, (Bangladesh,
Belgium, Canada, Finland, South Africa, Malta, Malaysia, Israel, Kenya, New
Zealand and Ireland), in Switzerland, Fiji and Sri Lanka in any of three
languages, and in the seven remaining countries members may choose to speak in
some four to fifteen different languages or dialects. The consensus seems to be
that this is the most important aspect of a state's language policy with
respect to parliamentary procedure, no doubt because of the attendant high
visibility. However, even here, there is a wide variation in practice. There is
often a considerable divergence between what is permitted and the actual usage
of approved languages. In reality, examples range all the way from New Zealand,
where the right to express oneself in Maori is virtually never exercised, to
the cases of Switzerland, Yugoslavia and India, where several languages are
regularly used in parliamentary debate.
The situation with regard to simultaneous translation is more complex. Since
roughly half of the countries provide this, while the other half do not, there
is obviously no consensus on the necessity or desirability of this service.
Moreover among those states which do have simultaneous translation for their parliamentary
debates, several only do so for certain languages, (e.g., Switzerland German
and French but not Italian) or in one direction but not the other (e.g., Israel
Arabic to Hebrew only). Among those countries which do not provide this service
the most common explanation is that it is not necessary. In Kenya and South
Africa, for example, it is argued that all Members understand both official
languages. On the other hand in Nigeria, where English is the national
language, members may express themselves or table motions in Hausa, lbo or
Yoruba (the regional languages) if they are unable to do so in English, but
technical and economic considerations have so far prohibited the establishment
of interpretation and translation services.
The question of verbatim transcripts of debates (Hansard) is closely related
to that of simultaneous translation, although there are exceptions. Generally
speaking, those countries which do not provide a simultaneous translation
service only publish their Hansard or its equivalent in one language. (For
example in Nigeria, Kenya and New Zealand the debates are in English only,
while in Malta they are in Maltese only.) However both South Africa and
Czechoslovakia, which also have no translation services, publish their debates
in both languages while Israel, which does provide simultaneous translation,
publishes its debates in Hebrew only.
Furthermore, among those states which provide for Hansard in more than one
language there is a clear distinction between two very different approaches.
Canada, along with South Africa, Yugoslavia, Malaysia and Singapore, prints
reports separately in each of the official languages, translations being given
from speeches in the other languages. By contrast in Finland, Sri Lanka,
Ireland, Switzerland, Czechoslovakia and Belgium speeches are published in a
single report in the language in which they are delivered. (But additionally in
Finland and Belgium a short resume is published in both languages.)
Turning next to the official publication categories, one finds that in
almost every case both committee proceedings/reports and internal
administrative documents follow the lead of the procedure for printing the
debates in that country. However in some countries the third category of
publications, formal legislation, appears to be entirely another matter. For
example in Malta and Kenya, where transcripts, documents, etc. are published in
English only, final legislation is nevertheless available in Maltese in the
first instance and, as much as is practicable, in Swahili in the second, while
in Switzerland legislation is available not only in French and German but also
in Italian (the third official language) and Romansch (a recognized national
language). Conversely in Finland legislation is almost exclusively in Finnish
only; it is available in Swedish only in certain instances where the subject
matter warrants.
In Table 2 below, these three categories as well as those related to the
debates are outlined in more detail for each of the countries examined.
Of course the well-known practical implications and problems of official
languages policy in public sector administration apply equally to parliamentary
forums. Simultaneous translation and the translation of official documents are
costly affairs which require a substantial permanent staff of highly trained
personnel. These are additional steps in a process already perceived by many to
be slow and laborious. In developing countries, as was demonstrated earlier in
the context of Nigeria's lack of simultaneous translation, the economic costs
and lack of trained personnel often make such services prohibitive.
But even in Canada, where the right of Members to use either French or
English in the debates of Parliament was constitutionally guaranteed at the
time of Confederation, it was not until 1958 that a resolution was adopted
providing for simultaneous translation in the House. The first session of the
House of Commons to be translated took place January 16, 1959. The first debate
in the Senate to be interpreted did not occur until September 14, 1961. The
original staff consisted of a total of seven translator-interpreters.
Country
|
Members Speaking in Debates
|
Simultaneous Translation
|
Transcript of Debates (Hansard)
|
Committee Reports
|
Internal Administrative Documents
|
Legislation
|
Belgium
|
Flemish, French
|
Yes
|
Lang of speaker
|
Flemish, French
|
Flemish, French
|
Flemish, French
|
Canada
|
English, French
|
Yes
|
English, French
|
English, French
|
English, French
|
English, French
|
Czechoslovakia
|
Czech, Slovak or National minority lang.
|
No
|
Lang of speaker
|
Czech., Slovak
|
Czech., Slovak
|
Czech., Slovak
|
Fiji
|
English, Fijian, Hinustani
|
No (but projected)
|
English only
|
English
|
English
|
English
|
Finland
|
Finnish, Swedish
|
No
|
Lang of speaker
|
Finnish, summary in Swedish
|
Finnish
|
Finnish, some Swedish
|
India
|
Hindi, English, 15 regional languages
|
Yes
|
Hindi, English
|
Hindi, English
|
Hindi, English
|
Hindi, English
|
Ireland
|
English, Irish
|
Irish to English only
|
English, lang of speaker
|
English, Irish
|
English, Irish
|
English, Irish
|
Israel
|
Hebrew, Arabic
|
Arabic to Hebrew only
|
Hebrew only
|
Hebrew
|
Hebrew
|
Hebrew
|
Kenya
|
English, Swahili
|
No
|
English only
|
English
|
English
|
English, some
|
Malaysia
|
Malay, English
|
Yes
|
Malay, English
|
Malay, English
|
Malay, English
|
Malay, English
|
Malta
|
Maltese, English
|
No
|
Maltese only
|
Maltese
|
Maltese
|
Maltese
|
New Zealand
|
English, Maori
|
No
|
English only
|
English
|
English
|
English
|
Nigeria
|
English, Hausa, Ibo, Yoruba
|
No
|
English only
|
English
|
English
|
English
|
Singapore
|
Tamil, English
|
Yes
|
All 4 lang.
|
All 4 lang.
|
All 4 lang
|
-
|
South Africa
|
English, Afrikaans
|
No
|
English, Afrikaan
|
English, Afrikaan
|
All 4 lang
|
-
|
Sri Lanka
|
Sinhala, Tamil, English
|
Yes
|
Lang of speaker
|
Sinhala, Tamil, English
|
English
|
English
|
Switzerland
|
German, French, Italian
|
German, French
|
Lang of speaker
|
German, French, Italian
|
English
|
English
|
Yugoslavia
|
Any of 4 official langs. or national
minority langs.
|
Yes
|
Several - 1 for language
|
All lang.
|
All lang
|
All lang
|
Since then linguistic services provided for Canadian parliamentarians have
expanded considerably. Currently thirteen interpreters provide simultaneous
translation for debates in the House of Commons and Senate, while forty
translator-interpreters also work for the committees of both Houses. In
addition the Secretary of State's Transition Bureau has established a special
parliamentary translation branch with a staff of 75 translators to handle the
transition of all other committee, research and administrative documentation
for Parliament. For the fiscal year 1980-81 the interpretation budget was
approximately $1.5 million while the translation budget approached $3 million
(including freelance contract work).
By contrast in Belgium, which is often considered to be one of the most
advances multilingual countries in terms of services, four interpreters were
employed in 1980 (as non-permanent staff) to provide simultaneous translation
of all sessions and committee meetings. At that time a total of twenty translators
were also employed, (as permanent staff) of which 11 worked exclusively with
bills, amendments and committee reports while nine handled all summary reports
and written questions.
Unfortunately precise budgetary figures for Belgian linguistic services are
not available at this time, and similar administrative data for the other
countries examined is practically non-existent. This is a fruitful area for
further investigation, particularly with respect to those countries (such as
Switzerland, India, Singapore, Sri Lanka and South Africa) which appear from
this analysis to provide a similar range of linguistic services to
parliamentarians. However, it is possible to conclude from the material already
assembled that Canada is certainly within the mainstream of parliamentary
procedure for countries with official language policies, and may well be in the
forefront with regard to the financing and administration of such policies in
the parliamentary forum.